寄生草·間別譯文及注釋
譯文
把書(shū)寫(xiě)婚姻緣份的簿子剪成鞋樣,把雙飛的比翼鳥(niǎo)的翅膀折斷,把連理枝燒成灰炭。用銹針竹簽扎瞎比目魚(yú)的眼,又親手揉碎那并蒂蓮的花瓣,再拋擲金釵擷斷鳳凰頭,繞池塘去打碎那見(jiàn)到的鴛鴦蛋。
注釋
間別:隔別、分離。
姻緣簿:舊謂月下老人注定男女姻緣的簿冊(cè)。
比翼鳥(niǎo):喻愛(ài)侶。搏:通“膊”,肢體分裂。翅翰:即翅羽毛。
連理枝:喻夫妻恩愛(ài),生死與共。
簽:刺。比目魚(yú):魚(yú)名,雙眼均生于身體一側(cè)。
并頭蓮:即“并蒂蓮”,并排長(zhǎng)在一根莖上的兩朵蓮花。
攧斷:摘斷、掐斷。攧:摔、跌。
挼:揉、搓。鴛鴦彈:即鴛鴦蛋,指禽鳥(niǎo)的蛋。
參考資料:
1、天下閱讀網(wǎng).寄生草·間別
查德卿簡(jiǎn)介
唐代·查德卿的簡(jiǎn)介
[元](約公元一三一七年前后在世)名、里、生卒年及生平均不詳,約元仁宗延佑中前后在世。工曲,太平樂(lè)府中選錄甚多。明·朱權(quán)《太和正音譜》將其列于“詞林英杰”一百五十人之中。明·李開(kāi)先評(píng)元人散曲,首推張可久、喬吉,次則舉及查德卿(見(jiàn)《閑居集》卷五《碎鄉(xiāng)小稿序》),可見(jiàn)其曲名較高。其散曲作品內(nèi)容有吊古、抒懷、詠美人傷離情之類,風(fēng)格典雅。
...〔 ? 查德卿的詩(shī)(20篇) 〕猜你喜歡
宣州崔大夫閣老忽以近詩(shī)數(shù)十首見(jiàn)示吟諷之下…郡齋
謝玄暉歿吟聲寢,郡閣寥寥筆硯閑。無(wú)復(fù)新詩(shī)題壁上,
虛教遠(yuǎn)岫列窗間。忽驚歌雪今朝至,必恐文星昨夜還。
再喜宣城章句動(dòng),飛觴遙賀敬亭山。
都益處歡宴贈(zèng)同筵諸子丁卯
薄海驚濤播戰(zhàn)塵,并時(shí)洗刷待何人。只今岳岳朱樓宴,盡是堂堂赤縣身。
他日乾坤系諸子,古來(lái)勛伐出天民。戎貪胡詐終歸敗,此事關(guān)頭要細(xì)論。