《九歌·云中君》翻譯及注釋
浴蘭湯兮沐芳,華采衣兮若英。
譯文:用蘭湯沐浴帶上一身芳香讓衣服鮮艷多彩像花朵一樣。
注釋?zhuān)禾m湯:蘭草沁入其中而帶有香味的熱水。此下四句為祭巫所唱。華采:使之華麗。若英:像花朵一樣。
靈連蜷兮既留,爛昭昭兮未央。
譯文:靈子盤(pán)旋起舞神靈仍然附身,他身上不斷地放出閃閃神光。
注釋?zhuān)红`:靈子,祭祀中有神靈附身的巫覡。連蜷:回環(huán)婉曲的樣子,此處指舞蹈時(shí)身體婀娜擺動(dòng)的姿態(tài)。既留:已經(jīng)留下來(lái)。爛:分散的光。昭昭:小光(聞一多《九歌解詁》)。爛昭昭:光明燦爛的樣子。央:盡。
蹇將憺兮壽宮,與日月兮齊光。
譯文:我將在壽宮逗留安樂(lè)宴享,與太陽(yáng)和月亮一樣放射光芒。
注釋?zhuān)哄浚喊l(fā)語(yǔ)詞。憺:安。壽宮:供神之處。此下四句扮云中君的巫所唱。
龍駕兮帝服,聊翱游兮周章。
譯文:乘駕龍車(chē)上插五方之帝的旌旗,姑且在人間遨游觀覽四方。
注釋?zhuān)糊堮{:龍車(chē)。此指駕龍車(chē)。帝服:指五方帝之服,言服有青黃赤白黑之五色。聊:姑且。周章:周游。
靈皇皇兮既降,猋遠(yuǎn)舉兮云中。
譯文:輝煌的云神已經(jīng)降臨,突然間像旋風(fēng)一樣升向云中。
注釋?zhuān)红`:此處指云中君。此下二句祭巫所唱。皇皇:同“煌煌”,光明燦爛的樣子。猋:形容詞,疾速。舉:高飛。
覽冀州兮有余,橫四海兮焉窮。
譯文:俯覽中原我目光及于九州之外,橫行四海我的蹤跡無(wú)盡無(wú)窮。
注釋?zhuān)河[:看。冀州:古代中國(guó)分為九州,冀州為九州之首,因此以代指全中國(guó)。此下二句云中君所唱。橫:橫布或橫行。焉:怎么。窮:完,盡。焉窮:無(wú)窮無(wú)盡。
思夫君兮太息,極勞心兮忡忡。
譯文:思念你云神啊我只有嘆息,無(wú)比的愁思真讓人憂心忡忡!
注釋?zhuān)壕涸浦芯4讼露浼牢姿?/p>
屈原簡(jiǎn)介
唐代·屈原的簡(jiǎn)介

屈原(約公元前340-前278),中國(guó)古代偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人。漢族,出生于楚國(guó)丹陽(yáng),名平,字原。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國(guó)首都郢都。憂國(guó)憂民的屈原在長(zhǎng)沙附近汩羅江懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說(shuō)就是他的忌日。他寫(xiě)下許多不朽詩(shī)篇,成為中國(guó)古代浪漫主義詩(shī)歌的奠基者,在楚國(guó)民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩(shī)歌體裁楚辭。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)樹(shù)一幟,與《詩(shī)經(jīng)》并稱(chēng)“風(fēng)騷”二體,對(duì)后世詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。
...〔 ? 屈原的詩(shī)(22篇) 〕