《金陵懷古》翻譯及注釋
玉樹歌殘王氣終,景陽(yáng)兵合戍樓空。
譯文:靡靡之音《玉樹后庭花》,和陳王朝的國(guó)運(yùn)一同告終;景陽(yáng)宮中隋兵聚會(huì),邊塞的瞭望樓已然空空。
注釋:玉樹:指陳后主所制的樂(lè)曲《玉樹后庭花》。歌殘:歌聲將盡。殘,一作“愁”,又作“翻”。王氣:指王朝的氣運(yùn)。景陽(yáng):南朝宮名。齊武帝置鐘于樓上,宮人聞鐘早起妝飾。兵合:兵馬會(huì)集。戍樓:邊防駐軍的瞭望樓。戍:一作為“畫”。“景陽(yáng)”句:一作“景陽(yáng)鐘動(dòng)曙樓空”。
松楸遠(yuǎn)近千官冢,禾黍高低六代宮。
譯文:墓地上遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的松樹楸樹,掩蔽著歷代無(wú)數(shù)官吏的墳冢;高高矮矮的綠色莊稼,長(zhǎng)滿了六朝殘敗的宮廷。
注釋:松楸:指在墓地上栽種的樹木。一作“楸梧”。冢:墳?zāi)埂:淌颍汉膛c黍。泛指糧食作物。
石燕拂云晴亦雨,江豚吹浪夜還風(fēng)。
譯文:石燕展翅拂動(dòng)著云霓,一會(huì)兒陰雨,一會(huì)兒天晴;江豚在大江中推波逐浪,夜深深又刮起一陣?yán)滹L(fēng)。
注釋:江豚:即江豬。水中哺乳動(dòng)物,體形像魚,生活在長(zhǎng)江之中。吹浪:推動(dòng)波浪。
英雄一去豪華盡,惟有青山似洛中。
譯文:歷代的帝王一去不復(fù)返了,豪華的帝王生活也無(wú)蹤無(wú)影;惟有那些環(huán)繞在四周的青山,仍然和當(dāng)年的景物相同。
注釋:英雄:這里指占據(jù)金陵的歷代帝王。洛中:即洛陽(yáng),洛陽(yáng)多山。李白《金陵三首》:“山似洛陽(yáng)多。”
許渾簡(jiǎn)介
唐代·許渾的簡(jiǎn)介

許渾(約791~約858),字用晦(一作仲晦),唐代詩(shī)人,潤(rùn)州丹陽(yáng)(今江蘇丹陽(yáng))人。晚唐最具影響力的詩(shī)人之一,其一生不作古詩(shī),專攻律體;題材以懷古、田園詩(shī)為佳,藝術(shù)則以偶對(duì)整密、詩(shī)律純熟為特色。唯詩(shī)中多描寫水、雨之景,后人擬之與詩(shī)圣杜甫齊名,并以“許渾千首詩(shī),杜甫一生愁”評(píng)價(jià)之。成年后移家京口(今江蘇鎮(zhèn)江)丁卯澗,以丁卯名其詩(shī)集,后人因稱“許丁卯”。許詩(shī)誤入杜牧集者甚多。代表作有《咸陽(yáng)城東樓》。
...〔 ? 許渾的詩(shī)(411篇) 〕