《渡揚(yáng)子江》翻譯及注釋
桂楫中流望,空波兩岸明。
譯文:船行到江心的時(shí)候抬頭遠(yuǎn)望,只見兩岸的景色清晰地映照在遼闊的水面上。
注釋:桂楫:用桂木做成的船槳。指船只。中流:渡水過半。指江心。空波:廣大寬闊的水面。明:清晰。
林開揚(yáng)子驛,山出潤(rùn)州城。
譯文:揚(yáng)子驛蓋在樹林的開闊處,而對(duì)面的潤(rùn)州城則矗立在群山中。
注釋:揚(yáng)子驛:即揚(yáng)子津渡口邊上的驛站,在長(zhǎng)江北岸。屬江蘇省江都縣。潤(rùn)州城:在長(zhǎng)江南岸,與揚(yáng)子津渡口隔江相望。屬江蘇省鎮(zhèn)江縣。
海盡邊陰?kù)o,江寒朔吹生。
譯文:海的盡頭岸邊上陰暗幽靜,江面上來(lái)自北方的秋風(fēng)吹起了陣陣的寒意。
注釋:邊陰?kù)o:指海邊陰暗幽靜。朔吹:指北風(fēng)。吹讀第四聲,原作合奏的聲音解,此處指北風(fēng)的呼呼聲。
更聞楓葉下,淅瀝度秋聲。
譯文:在楓葉掉落的淅瀝聲中,帶來(lái)了秋天的訊息。
注釋:淅瀝:指落葉的聲音。度:傳過來(lái)。
丁仙芝簡(jiǎn)介
唐代·丁仙芝的簡(jiǎn)介
丁仙芝,字元禎,曲阿(今江蘇丹陽(yáng)市)人,唐開元十三年登進(jìn)士第,仕途頗波折,至十八年仍未授官,后亦仕至主簿、余杭縣尉等職,好交游,其詩(shī)僅存十四首。
...〔 ? 丁仙芝的詩(shī)(16篇) 〕