《浣溪沙·湖上朱橋響畫(huà)輪》翻譯及注釋
湖上朱橋響畫(huà)輪,溶溶春水浸春云,碧琉璃滑凈無(wú)塵。
譯文:帶有彩繪的的豪華馬車(chē)經(jīng)過(guò)朱紅色的橋,車(chē)輪的響聲在湖上響起。春水豐盈的湖面,倒映著柔美的白云。湖面平靜的好像碧綠的玻璃,平滑干凈沒(méi)有灰塵。
注釋?zhuān)褐鞓颍簷跅U朱紅的橋。畫(huà)輪:指有彩繪的豪華車(chē)子。溶溶:指水盛貌。春水:指春天時(shí)的湖水,表現(xiàn)出湖水的柔和之感。春云:即春天的云,表現(xiàn)出湖上天空的云之舒緩柔美。碧:即綠色。
當(dāng)路游絲縈醉客,隔花啼鳥(niǎo)喚行人,日斜歸去奈何春。
譯文:春季里昆蟲(chóng)吐出來(lái)的細(xì)絲,隨風(fēng)飄舞在花草樹(shù)木之間,網(wǎng)住春光,留住游人?;▍仓械镍B(niǎo)兒不停地名叫,仿佛在召喚行人。湖光春色如此誘人,游人游賞到夕陽(yáng)西斜才無(wú)可奈何地離去。
注釋?zhuān)河谓z:本指春季里昆蟲(chóng)吐出的細(xì)絲。縈:即縈繞,留住之意。醉客:指陶醉在美景之中的游人。歸:指離開(kāi)。
歐陽(yáng)修簡(jiǎn)介
唐代·歐陽(yáng)修的簡(jiǎn)介

歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱(chēng)歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱(chēng)“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱(chēng)“千古文章四大家”。
...〔 ? 歐陽(yáng)修的詩(shī)(1122篇) 〕