首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《滿(mǎn)江紅·為問(wèn)封姨》翻譯及注釋

清代納蘭性德

為問(wèn)封姨,何事卻、排空卷地。又不是、江南春好,妒花天氣。葉盡歸鴉棲未得,帶垂驚燕飄還起。甚天公、不肯惜愁人,添憔悴。

譯文:想問(wèn)風(fēng)神你為何掀起如此狂暴的颶風(fēng),畢竟這不是江南的春天,有似錦的繁花,讓你心生妒忌??窗。耧L(fēng)卷過(guò)。樹(shù)葉盡被吹落,歸巢的烏鴉認(rèn)不出自己的棲所,畫(huà)軸上垂下的紙帶,也仿佛受驚的燕子,飄搖不定。上天為何不給憂傷的人一些憐憫,反而讓這狂風(fēng)催人憔悴。

注釋?zhuān)簽閱?wèn):猶相問(wèn)、借問(wèn)。封姨:風(fēng)神。詩(shī)文中常以之代指大風(fēng)等。帶垂:指簾幕絲帶之類(lèi)。驚燕:鄭谷《題汝州從事廳》:“驚燕拂簾閑睡覺(jué),落花沾硯會(huì)餐歸。”

攪一霎,燈前睡。聽(tīng)半晌,心如醉。倩碧紗遮斷,畫(huà)屏深翠。只影凄清殘燭下,離魂飄緲秋空里??傠S他、泊粉與飄香,真無(wú)謂。

譯文:剛剛在燈前昏睡過(guò)去,忽然被狂暴的風(fēng)聲驚醒。聽(tīng)了半晌風(fēng)聲,心內(nèi)惆悵轉(zhuǎn)為凄迷。我驀然想到,遠(yuǎn)在故鄉(xiāng)的愛(ài)人,此刻也正聽(tīng)狂風(fēng)肆虐的聲音,希望她的碧紗窗可以將狂風(fēng)擋在外面,不要吹亂深翠色的畫(huà)屏。燭光即將熄滅。她形單影只,魂魄仿佛飄在半空中,渺渺難尋,漫無(wú)目的地隨著被風(fēng)卷起,就像風(fēng)中的花瓣與花香,身不由己,唯有任狂風(fēng)蹂躪。

注釋?zhuān)阂祸阂凰查g。半餉:餉通“晌”,一會(huì)兒。倩:乞求、懇求。碧紗:碧紗窗、綠色的窗戶(hù)。只影:謂孤獨(dú)無(wú)偶。離魂:指遠(yuǎn)游他鄉(xiāng)的旅人。飄渺:隱隱約約,若有若無(wú)。泊,通“薄”。輕微、少許之意。泊粉:即指少許的殘花。

納蘭性德簡(jiǎn)介

唐代·納蘭性德的簡(jiǎn)介

納蘭性德

納蘭性德(1655-1685),滿(mǎn)洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿(mǎn)漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。

...〔 ? 納蘭性德的詩(shī)(218篇)