《齊人有一妻一妾》翻譯及注釋
齊人有一妻一妾而處室者,其良人出,則必饜酒肉而后反。其妻問(wèn)所與飲食者,則盡富貴也。其妻告其妾曰:“良人出,則必饜酒肉而后反;問(wèn)其與飲食者,盡富貴也,而未嘗有顯者來(lái),吾將瞷良人之所之也?!?p class="y">譯文: 齊國(guó)有個(gè)人和一妻一妾共同生活。丈夫每次外出,都(說(shuō))是吃飽喝足才回家。妻子問(wèn)跟他一起吃飯的都是些什么人,(他就說(shuō))都是有錢有地位的人。妻子對(duì)妾說(shuō):“丈夫(每次)出去,都是酒醉飯飽才回家,問(wèn)是誰(shuí)跟他在一起吃喝,都是有錢有地位的人??墒?,從來(lái)也不曾見有顯貴體面的人到家里來(lái)。我要暗中看看他到底去什么地方?!?/p>
注釋: 處室:居家度日。良人:古時(shí)妻子稱丈夫。饜:飽食。反:通“返”,回家。顯者:顯要的人,達(dá)官貴人。瞷:窺視,偷看。
蚤起,施從良人之所之,遍國(guó)中無(wú)與立談?wù)?。卒之東郭墦間,之祭者乞其余;不足,又顧而之他。此其為饜足之道也。
譯文:卒之東郭墦間,之祭者,乞其余;不足,又顧而之他。
注釋:卒之東郭墦(fán)間,之祭者,乞其余;不足,又顧而之他。
其妻歸,告其妾,曰:“良人者,所仰望而終身也,今若此。”與其妾訕其良人,而相泣于中庭,而良人未之知也,施施從外來(lái),驕其妻妾。
譯文:其妻歸,告其妾,曰:“良人者,所仰望而終身也,今若此。
注釋:其妻歸,告其妾,曰:“良人者,所仰望而終身也,今若此。
由君子觀之,則人之所以求富貴利達(dá)者,其妻妾不羞也,而不相泣者,幾希矣。
譯文: (第二天)清早起來(lái),(妻子)便拐彎抹角地跟蹤丈夫。(走遍)整個(gè)都城,沒有誰(shuí)停下來(lái)與他打招呼交談。最后(他)走到東門城外的墳?zāi)怪虚g,向那些掃墓的人乞討殘羹剩飯。不夠,又四下里看看,到別的掃墓人那里。這就是他天天酒醉飯飽的方法。 由君子觀之,則人之所以求富貴利達(dá)者,其妻妾不羞也,而不相泣者,幾希矣! 妻子回去,(把看到的一切)告訴了妾,說(shuō):“丈夫,是我們指望依靠過(guò)一輩子的人?,F(xiàn)在卻是這個(gè)樣子?!庇谑莾扇艘黄鹪谠鹤永锎罅R,哭成一團(tuán)。丈夫卻一點(diǎn)也不知道,還得意洋洋地從外面回來(lái),在妻妾面前大耍威風(fēng)。
注釋: 蚤:同“早”。施:斜。這里指斜行,斜從跟隨,以免被丈夫發(fā)現(xiàn)。國(guó)中:都城中。國(guó):城。卒:最后。之:來(lái)到。東郭:東邊的城墻。墦間:墳?zāi)归g。墦:墳?zāi)辜勒?祭掃墳?zāi)沟娜恕S槪鹤I諷,嘲罵。中庭:庭院里。施施:喜悅的樣子?! ∮删佑^之,則人之所以求富貴利達(dá)者,其妻妾不羞也,而不相泣者,幾希矣! 希:通“稀”。