《鞠歌行》翻譯及注釋
玉不自言如桃李,魚目笑之卞和恥。
譯文:美玉自知自身高潔無瑕,但不與桃李攀比,非要與之爭(zhēng)個(gè)上下高低。但那些小人卻不懂得謙虛、不爭(zhēng)是一種美德,反而魚目混珠,不分優(yōu)劣,把劣質(zhì)的當(dāng)成好的,把美玉當(dāng)成引以為恥的東西。
注釋:桃李:古諺有“桃李不言,下自成蹊”,比喻人不善于言談而很優(yōu)秀。這里用的就是這個(gè)意思。魚目:指?jìng)卧斓牧淤|(zhì)品。張協(xié)有詩(shī)“魚目笑明月”。卞和:春秋時(shí)代的楚國(guó)人。
楚國(guó)青蠅何太多,連城白璧遭讒毀。
譯文:堂堂楚國(guó),顛倒黑白的小人怎么那么多呢??jī)r(jià)值連城的美玉屢次遭到讒言和毀棄。
注釋:青蠅:比喻顛倒黑白的小人。連城白璧:指和氏璧,價(jià)值連城。趙惠王得和氏璧,秦昭王愿意用十五座城作為交換。
荊山長(zhǎng)號(hào)泣血人,忠臣死為刖足鬼。
譯文:懷抱美玉而痛哭于荊山下的卞和,本是忠信之臣,卻遭到割足砍腳的不幸。
注釋:泣血人:指在荊山之下哭泣的卞和。忠臣死為刖足鬼:卞和本是忠臣,但兩次被君王截去自己的腳。
聽曲知甯戚,夷吾因小妻。
譯文:寧戚報(bào)國(guó)無門,在桓公門前唱小曲。管仲經(jīng)過小妾的解釋而最終獲得了齊桓公的重用。
注釋:夷吾:管仲,姬姓,管氏,名夷吾。
秦穆五羊皮,買死百里奚。
譯文:里奚流亡到楚國(guó),秦穆公用五張牡黑羊皮把他贖回來,并任用他為大夫。
注釋:百里奚:春秋時(shí)秦國(guó)的大夫。后來他流亡到楚國(guó),被楚國(guó)國(guó)君扣留。秦穆公就拿五張牡黑羊皮把他贖回,用為大夫。
洗拂青云上,當(dāng)時(shí)賤如泥。
注釋:洗拂:洗滌與拂拭塵垢。
朝歌鼓刀叟,虎變磻溪中。
譯文:百朝歌的屠夫呂望在渭水之濱垂釣,九十歲終于得到周文王的重用。
注釋:朝歌:地名,殷代京城。在今河南省。鼓刀叟:指屠夫呂望。
一舉釣六合,遂荒營(yíng)丘東。
譯文:周武王取得天下以后,封呂望在齊國(guó)營(yíng)丘之地,治理齊國(guó)。
注釋:釣六合:取得天下。
平生渭水曲,誰識(shí)此老翁。
譯文:呂望一生都在渭水之濱垂釣,有誰人認(rèn)識(shí)他,關(guān)注他呢?
奈何今之人,雙目送飛鴻。
譯文:如今的人,更是無人來關(guān)注像他這樣的垂釣者了,目送飛鴻而去,卻無意于他的報(bào)國(guó)之心。
注釋:雙目送飛鴻:這里用的是典故,這里指想對(duì)君王談治國(guó)王霸之策,但卻無人肯聽,欲報(bào)國(guó)而無門。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕